Вам наверное кажется, что переводчиком работать может только человек хорошо знающий язык оригинала фильма? И поэтому вам кажется, что для работы переводчиком нужно все же обладать определенными качествами.
Совершенно нет! Нужно только желание.
Не знаю как сейчас работает Дмитрий, но начал он с перевода фильмов не с английского на русский, а с русского на русский.
Сечете фишку? Нужно взять уже переведенный на русский язык фильм, уяснить суть происходящего и заменить его на более милый сердцу жаргон, попутно обосрав изначальный перевод. И... готово.
Таким вот способом рождаются шедевры. Но таким способом рождаются не только щедевры, но и дерьмо.
Поскольку таким способом удачно можно озвучить только то, что хорошо получается само собой. Так как, специальных качеств не имея, можно работать только от своей природной расположенности.
Таким образом у Гоблина, как человека застрявшего на пол-пути между человеком и уголовником, действительно хорошей выходит лишь озвучка фильмов про бандитов.
Что и может легко заметить любой кто знаком с его разнообразными попытками озвучки фильмов не бандитского толка или реверсивной озвучкой.
Реверсивная озвучка. - Это когда смысл фильма пытаются изменить посредством коверканья диалогов.
А вы говорите, - обладать качествами. Пробуйте и может вам повезет найти свою предрасположенность к какому-либо жанру и ваш перевод будет востребован.
|